Приветствую Вас Гость | RSS
Мой сайт
Главная | | Регистрация | Вход
 
Главная » 2013 » Сентябрь » 26 » Портал профессионального образования
12:40
 

Портал профессионального образования

Луиза Алханова 0 комментариев +1.0 Жизнь и приключения русского языка от родины вдали.

Не так давно российский президент Владимир Путин предложил объявить 2007 год Годом русского языка. Почин, конечно, хороший. Только вот "великий, могучий" давно уже перестал быть частной собственностью Московского Кремля. И меньше всего хочется впадать в истерику, дескать, умирает он под натиском злобных националистов, добившихся незалежности, и на этом - точка. Все куда сложнее.

Разумеется, русскому языку жилось не так уж сладко практически во всех экс-советских республиках. Но наши сограждане научились показывать кукиш даже языком. Не в анатомическом, конечно, смысле - в лингвистическом. Вот в Латвии русский язык душили-душили, а выясняется, что, не зная русского, в Риге практически невозможно устроиться на денежную работу. Без латышского еще туда-сюда, а без русского - никак.

Жизнь современного русского языка полна парадоксов. Вот несколько примеров:

В Киеве больше половины печатной прессы выходит на русском (ничего личного, только рыночный расчет), а вся реклама - на украинском (здесь уже не рынок, а дух Конституции).

...В Молдавии обещают "всестороннюю поддержку" русскому языку, а количество русских школ сокращается с каждым годом. В этой же стране чиновники обязаны говорить на "государственном языке" (правда, не могут разобраться - это молдавский или румынский) и при этом пятеро министров данного языка попросту не знают и могут изъясняться только по-русски.

...В Узбекистане узбекский язык объявлен официальным. К 1995 году планировалось перевести на него все делопроизводство. В 1995-м рубеж бы отодвинут до 2000 года, в 2000-м - до 2005-го. Сейчас об этом почти уже и не говорят.

...В Грузии есть чистокровные грузины, которые провозглашают своим родным языком именно русский. И есть столь же чистокровные русские, считающие родным языком соответственно грузинский.

Такие парадоксы можно приводить до бесконечности. Чтобы понять, что происходит с русским языком вне пределов России, еженедельник "Новое русское слово" (Европа-СНГ) провел специальное исследование.

Казахстан: на полях лингвистических битв зреет политический урожай

"Все документы перевели на казахский. После этого вы стали счастливыми?"

"В Казахстане русский язык должен иметь статус второго государственного языка!" - требуют одни. "Русский язык и так слишком активно используется в стране, казахский язык должен быть государственным не на бумаге, а на деле!" - возмущаются другие... Лингвистические проблемы в республике приобретают все больший накал. Русский язык имеет в Казахстане статус официального, межнационального общения. Казахский - статус государственного. Многие политические силы хотят эту ситуацию изменить. Причем одни - в сторону снижения роли русского языка, другие - в сторону увеличения.

Например, в октябре Ассоциация русских, славянских и казачьих организаций Казахстана передала в парламент законопроект о языках, где предлагается придать русскому языку статус второго государственного в Казахстане. В обмен АРСК пообещала способствовать распространению среди русскоязычного населения знания казахского языка.

В то же время националисты считают, что в республике должен быть только одни государственный язык - казахский. На проходившей недавно в Алма-Ате международной конференции "Демократическое движение в Казахстане и других постсоветских государствах" во время обсуждения вопроса по проблемам русского языка представители русских и казахских национальных организаций устроили перепалку, которая чуть ли не превратилась в массовую драку.

Как заявляет представитель русского движения Михаил Сытник, во власти Казахстана руководящие посты занимают более 94 процентов казахов, в то время как представители других национальностей, в том числе и русские, работают в основном заместителями.

В свою очередь, его оппоненты - казахские националисты из "Улт тагдыры" ("Судьба нации") недовольны тем, что большая часть правительства говорит на русском языке. И государственная документация, и техническая литература, и законы издаются на русском языке, а потом переводятся на казахский. За 15 лет с момента объявления казахского языка государственным, не был принят ни один закон на казахском языке.

Только в последнее время акимы (мэры), выполняя поставленное правительством и главой государства задание, переводят все делопроизводство на государственный, то есть казахский язык. Правда, переводчики с русского на казахский язык часто делают грубые ошибки.

Есть мнение, что "языковая проблема" на самом деле не стоит остро в Казахстане, но ее пытаются "раскочегарить" политические силы, дабы отвлечь общество от действительно важных проблем. Как-то лидер национального движения "Улт тагдыры" Дос Кушим рассказал о своей бытности заместителем акима Кызылординской области, когда все делопроизводство переводилось на казахский язык. Когда процесс был осуществлен, он часто задавал вопрос: "Теперь вы стали счастливыми?", намекая на то, что тотальным переводом на казахский язык не исправить многие насущные проблемы.

КСТАТИ. Значительная часть населения Казахстана недовольна внезапным решением правительства сменить кириллицу на латиницу. Как сообщают социологические агентства, большая часть алмаатинцев против введения латиницы. 51,5 проц. - эта идея не нравится, значительной части (23 проц.) вопрос о смене алфавита просто безразличен.

При этом практически нет связи между отношением к введению латиницы и национальностью. Среди противников возможного нововведения больше 50 проц. опрошенных принадлежит к титульной национальности, чуть менее 35 проц. - к русским, на долю остальных этносов приходится 13 процентов.

Латвия: черт с ним, с патриотизмом, нужно работу искать

Блюстители латышского призывают молодежь учить русский

Русский язык не имеет никакого официального статуса в Латвии, и вряд ли что-то изменится в этом отношении. Определенные надежды русские связывали с Рамочной конвенцией о защите национальных меньшинств, которую Латвия обязана была ратифицировать как член Совета Европы. Однако сейм ратифицировал ее с оговорками. Например, пункт о том, что язык нацменьшинств следует использовать в самоуправлениях, где проживает не менее 20 процентов нетитульной нации, при ратификации был просто вычеркнут. Но позиции русского языка укрепляются с каждым днем. Не зная его, практически невозможно найти приличную работу.

Руководитель контрольного отдела Государственного центра языка Антонс Курситис в интервью газете Latvijas avize выдвинул предложение профинансировать из бюджета бесплатные курсы русского для латышской молодежи. Чтобы по достоинству оценить это предложение, нужно знать, что такое Государственный центр языка: грозное учреждение, регулярно устраивающее проверки на владение латышским в разных организациях.

Знание русского оказалось неожиданным конкурентным преимуществом. С восстановлением независимости власти Латвии ввели институт неграждан (изначально примерно 35 процентов населения) и соответствующие ограничения на профессии. Русскоязычных практически вытеснили из государственного сектора.

Кто-то уехал, но большинство двинулось в бизнес, обеспечивая ныне тот самый прирост ВВП, которым так гордится. В объявлениях по предложению работы все чаще требуются знания только английского и русского языков. Еще весной из вежливости упоминался латышский, но теперь эта церемонность в прошлом. Почти треть предприятий информационных технологий, например Exigen, Dukaskopy, Swyx, Accenture, знание латышского языка считают несущественным, о чем свидетельствуют объявления.

Latvijas avize пишет, что тревожные сигналы приходят со всех концов Латвии: "Пользователи русского языка стали бравурнее, они не разговаривают с нами по-латышски, даже если человек им хорошо владеет". Издание сообщает, что это изменение произошло именно в течение последнего года.

В семи крупнейших городах Латвии живут более половины жителей республики, из которых 40 процентов - латыши, 60 процентов - русскоговорящие. В частной сфере русскоговорящих 70-80 процентов, а латыши - абсолютное меньшинство.

Из наблюдений самой газеты: "В обслуживающей сфере русские все чаще отказываются говорить по-латышски, даже если они знают этот язык. Особенно если работодатель закрывает на это глаза. Этого требует рынок рабочей силы. Мы можем критиковать работодателей, но эти 60 процентов русскоязычных требуют обслуживания на русском языке, так как они к этому привыкли. В Даугавпилсе продавец, который не знает русского, не проработает и одного часа".

"Мы можем вкладывать огромные средства в обучение латышскому языку, но в русскоязычных городах люди его выучивают, сдают экзамены и забывают, так как в нем нет необходимости. Русская молодежь больше внимания уделяет освоению английского, а не латышского языка", - переживает Антон Курситис.

Из всего вышесказанного газета делает вывод: "Мы видим - не только Даугавпилс, но и Ригу давно уже нельзя назвать не то что латышскими, но и мультикультурными городами: вокруг один-единственный русский язык".

Читая Latvijas avize, невольно возникает вопрос, почему в таком случае Ригой до сих пор правят латышские правые партии и не пора ли негражданам столицы тоже предоставить право голоса на выборах самоуправления?

Беларусь. "трасянка" как основное блюдо

Говорить об ущемлении русского языка в Белоруссии абсурдно. Наоборот, белорусский загоняют в лингвистическое гетто

Формально после референдума 1995 года, инициированного Александром Лукашенко, в стране два государственных языка - русский и белорусский. С тех пор русский язык последовательно вытесняет белорусский из повседневного употребления. Белорусским в быту и так пользовалось менее трети граждан страны, Лукашенко же попытался и вовсе вытеснить его в своеобразное гетто.

В Белоруссии нет ни одного высшего и среднего специального учебного заведения, в котором преподавание осуществлялось бы на белорусском языке. В Минске нет ни одной школы, в которой весь педагогический процесс осуществлялся бы на белорусском языке. Стремительно сокращается объем телевизионного вещания. Сворачивается делопроизводство - особенно в судах.

Тон задал в свое время сам глава белорусского государства. Выступая перед жителями Гомельщины, Александр Лукашенко как-то сказал, что знает лишь два великих языка - русский и английский. Это прозвучало как команда "фас". Трудно представить себе, что есть на постсоветском пространстве еще одна страна, где носители языка, все еще признаваемого родным абсолютным большинством населения (как показывает последняя перепись), были бы воспринимаемы как чужие в своей стране.

Но уж действительно туго приходится белорусскоязычным гражданам в быту. Я лично был свидетелем диалога в магазине:

- Калi ласка, прадайце пачак гарбаты...
- Гаварыце па чалавечаски! Гаварыце па русски!

Попросили всего лишь пачку чая на литературном белорусском языке. А ответ получили на "трасянке" - дикой смеси русского и белорусского языка ("трасянкой" - называют мелко рубленную траву, предназначающуюся на корм скоту).

Чаще всего на "трасянке" говорят выходцы из восточнобелорусских земель, которым очень хочется казаться русскими: то есть говорят по-русски, но с душераздирающим белорусским акцентом. Так российские артисты пародируют Александра Лукашенко с его "чэсныя журналисты", "жэншчыны", "ператрахиваць правицельства" ("перетряхивать правительство"). В общем, нормой является то, к чему привык глава государства.

Русский язык (с примесью "трасянки") стал символизировать собой лояльность, белорусский - оппозиционность. Многие этнические русские заговорили по-белорусски - в знак протеста.

Участники палаточного городка, разбитого в центре Минска после выборов 19 марта, рассказывали, что одним из опознавательных знаков для "ментов" и "людей в штатском", охотившихся за оппозиционной молодежью, была как раз белорусская речь. При этом многих из молодых людей - например, редактора газеты "Наша Нiва" Андрея Дынько - обвинили в том, что они ругались матом. На всякий случай напоминаю - в белорусском языке мата нет.

Молдавия. Но трогать его не моги

Парламентарии научат министров языку. То ли молдавскому, то ли румынскому

В молдавском парламенте русская речь зазвучала в полную силу только с победой коммунистов, да и то ввиду острой необходимости - многие пламенные воронинцы в возрасте под и за 60 просто не знают молдавского языка на таком уровне, чтобы речи с трибуны толкать. А вот незнание пятью министрами действующего правительства молдавского языка в начале ноября стало причиной скандала, и вопрос этот даже выносился на обсуждение в парламент.

Президент Владимир Воронин еще накануне выборов 2001 года обещал придать русскому языку статус второго государственного. Буквально через год введение русского в молдавской школе со 2-го класса тут же вызвало уличные протесты, продолжавшиеся нон-стоп более трех месяцев. Власти вновь пообещали: будем только постепенно расширять сферы применения русского языка без изменения его статуса. Общайтесь, мол, себе межнационально сколько угодно!

Но никакого расширения не происходит. Скорее наоборот. Теперь русский язык в молдавской школе изучается факультативно начиная с 8-го класса. Сокращается количество школ с обучением на русском языке (с более 50 процентов до менее 20). Уменьшается количество и русских групп в вузах. Эта тенденция затрагивает в основном современные специальности –программирование, высокие технологии, на молдавский переведено обучение в медицинском университете.

Если русский язык изучать необязательно, то с молдавским шутки плохи. Недавно группа из 15 депутатов парламента во главе с социал-либералом Игорем Клипием потребовала отставки министров, не знающих государственного языка. В черный список попали министр реинтеграции, министр транспорта и дорожного хозяйства, министр информационного развития, директор Агентства по строительству и территориальному развитию и директор Агентства по земельным ресурсам и кадастру.

Парламент постановил вопрос рассмотреть "не знаю когда", а тем временем министрам рекомендовано приступить к изучению государственного языка - молдавским его принципиально не называют, чтобы не нервировать унионистов, настаивающих на том, что молдавского языка не существует как такового - есть только румынский!

С одной стороны, инициаторы отставки правы - по закону требуется знать язык, чтобы занимать высокий пост, а с другой... все перечисленные лица - креатуры президента Воронина. Тронуть их не моги...

Но парламентско-президентские разборки - это одно, а семьи, дворы и улицы - совсем другое. Они живут по иным законам. Возьмем, к примеру, детские дворовые сообщества. В районах, застраивавшихся в начале 1990-х, преобладает молдавское население, и тут национальное размежевание заметно в большей степени. А вот в домах-малосемейках, жильцов которых сплотила невозможность получить новые квартиры, ситуация прямо противоположная. Население таких домов разнородное, многонациональное, как бывший Союз.

Мне довелось быть свидетелем сплоченности мамаш, как минимум, пяти национальностей (молдаванка, украинка, гагаузка, казашка, русская и литовка!), которые грудью встали на защиту "дружбы народов".

Как-то живущий неподалеку старик из репрессированных рекрутов румынской армии пристал к детишкам, общающимся на "птичьем языке" - мешая русские, молдавские, украинские слова. "Вы румыны! - кричал старик, размахивая клюкой. - Вам не нужно связываться с этими русскими свиньями!" Но тут в распахнутых настежь окнах показались мамаши и посоветовали деду топать куда подальше, не то они спустятся...

Мониторинг. Великий и могучий в законе. И вне его

После развала Союза у нас фактически появилось 15 независимых русских языков, каждый из которых имел разную биографию и разные права. Собственные корреспонденты НРС провели исследование состояния русского языка во всех республиках бывшего СССР. Они проанализировали и его официальный статус, и реальную практику использования, и всевозможные лингвистические казусы. Получилось довольно объемистое исследование. В этой "теме номера" мы расскажем только о тех аспектах, которые связаны со сферой употребления русского языка.

Азербайджан

Статус языка. Официального статуса нет.

Родной язык: Примерно 40%. Большая часть из них - русскоязычные азербайджанцы, так как русские в Азербайджане составляют не более 5% населения.

Знание языка: Более половины населения так или иначе может изъясниться на русском. Лучше всего им владеет городская интеллигенция, молодежь, банковские служащие, люди, занятые в бизнесе (кроме торговли), ученые и военные.

Госорганы. В парламенте говорят на родном языке. Однако есть известные государственные лица, которые считаются русскоязычными, - прежде всего это президент Азербайджана и многие ключевые министры.

Пресса и реклама. На всех телеканалах ведутся передачи на русском языке. Лишь в последнее время наметилась тенденция к переводу зарубежных фильмов на родной язык. Самыми престижными печатными СМИ в Азербайджане считаются русскоязычные газеты "Зеркало", "ЭХО" и "Реальный Азербайджан".

Образование. В русских классах средних школ математика, физика, химия и прочие предметы ведутся на русском языке. В наиболее престижных школах Баку преподавание в основном ведется на русском. Многие выпускники продолжают свое обучение в русских секторах университетов Азербайджана.

Армения

Статус языка. Официального статуса нет.

Родной язык: 13%

Знание языка. Даже в государственных органах 23% общения ведется и на армянском, и на русском, 7% - преимущественно на русском.

Госорганы. В парламенте говорят на армянском, но часто в порыве ораторского воодушевления депутаты вполне могут ввернуть что-то типа "черт-те что".

Пресса и реклама. Большинство фильмов, которые крутит армянское телевидение, - на русском. На коммерческом телевидении ведущие выпусков новостей, а также приглашенные эксперты или звезды эстрады предпочитают говорить по-русски.

Образование. В начале девяностых одним росчерком пера министра русские школы в Армении были закрыты, но сейчас, кажется, ситуация восстанавливается. Сегодня в стране действуют 46 школ, в которых преподавание ведется на родном и русском.

Белоруссия

Статус языка. В стране два государственных языка - русский и белорусский.

Родной язык. Около 40%, но из них половина одновременно указывает на белорусский как на родной язык.

Знание языка. Знают все.

Госорганы. Говорят на смеси русского и "трасянки".

Пресса и реклама. На белорусский язык дублируются только французские фильмы - требование производителя. Российское телевидение смотрят в тех пределах, которое установили белорусские власти, обрезавшие неугодную им часть эфира. Но смотрят все. Основные тиражи газет - русскоязычные.

Образование. В Белоруссии нет ни одного высшего и среднего специального учебного заведения, в котором преподавание осуществлялось бы на белорусском языке.

Грузия

Статус языка. Юридического статуса у русского языка нет. Де-факто он является языком межнационального общения.

Родной язык. 130 тысяч человек. Среди них есть и грузины. Однако встречаются русские, которые признают своим родным языком - грузинский. Знание языка. Активно владеют русским языком 1 700 000 человек, еще миллион - пассивно. Есть дети, которые прекрасно говорят на английском, но почти не понимают русского.

Госорганы. Все госорганы и парламент работают на грузинском языке.

Пресса и реклама. Есть телеканал "Алания", который вещает исключительно на русском языке. Некоторые телекомпании дублируют новости на русском языке "бегущей строкой". Русскоязычных газет осталось немного.
Образование. Русский в грузинских школах изучается с 3-го по 11-й класс по три часа в неделю. Курсов обучения русскому практически не существует, детей учат русскому языку, нанимая репетиторов. Сократилось количество русских школ. В вузах насчитывается около 50 факультетов и отделений с русским языком обучения, однако их число уменьшается.

Казахстан

Статус языка. Русский имеет статус "официального языка межнационального общения".

Родной язык: около 35% населения.

Знание языка. Активно владеют русским чуть меньше 70%, пассивно - 10%, совсем не владеют - 20%. На русском говорит в основном городское население и весь запад и север Казахстана.

Госорганы. Многие официальные документы издаются на русском языке, а потом переводятся на казахский.
Пресса и реклама. Основной поток информации в СМИ идет на русском языке. Русские фильмы и передачи не дублируются. Однако реклама, идущая в эфире российских телеканалов, перекрывается местной.

Образование. Русскоязычных учебных заведений больше половины, причем доля этнических русских в них составляет лишь 55%. Единственное место, где казахскому, русскому и английскому языкам уделяется примерно равное внимание, - это платные школы.

Киргизия

Статус языка. Русский язык де-юре является официальным. В принятой в ноябре новой Конституции этот статус в очередной раз подтвержден.

Родной язык: около 10–15% населения.

Знание языка. Русским более или менее владеют в основном жители северных киргизских областей, на юге в ходу, как правило, киргизский.

Госорганы. Парламентарии дебатируют каждый на своем родном языке - киргизы на киргизском, русские на русском. Одновременно осуществляется синхронный перевод.

Пресса и реклама. Центральные российские каналы, вещающие в Киргизии, смотрит фактически 90% населения. Самые тиражные в стране именно русскоязычные газеты. Реклама выходит сразу на двух языках.

Образование. В киргизских школах количество часов русского приравнено к английскому. В русских школах обязательным является киргизский язык, который идет как второй основной. Как правило, в столичных университетах есть киргизские и русские группы обучения.

Латвия

Статус языка. Официального статуса нет.

Родной язык: 36% (при этом этнические русские составляют 29,6% от общей численности населения).
Знание языка. Основная часть населения.

Госорганы. Все чиновники обязаны говорить по-латышски. Однако русские депутаты Рижской думы добились, что чиновники принимают заявления и на русском языке, отсылая их по инстанциям в сопровождении резюме на латышском.

Пресса и реклама. Практически все русскоязычное население плюс еще 10–20% латышей регулярно смотрят российские телепрограммы. Художественные фильмы разрешено показывать на языке оригинала с обязательными латышскими субтитрами. Читателей русскоязычной прессы примерно 500–600 тысяч человек.

Образование. Русский язык отменен как обязательный предмет в латышских школах. В русских школах 60% предметов нужно преподавать на латышском языке. В государственных вузах лекции читают только по-латышски, в частных - и по-русски, и по-английски.

Литва

Статус языка. Официального статуса нет.

Родной язык. Русскоязычная диаспора - порядка 300 тыс. человек.

Знание языка: около 80% жителей крупных городов и 70% обитателей районов неплохо владеют русским языком. Однако подрастает новое поколение, не знающее этого языка.

Госорганы. Все госорганы работают на литовском.

Пресса и реклама. В стране есть ряд общенациональных русскоязычных изданий (газеты "Эхо Литвы", "Обзор", "Литовский курьер" и т. д.).

Образование. На сегодня в Литве действуют 53 школы с русским языком (для сравнения, польских школ - 83). В качестве первого иностранного в Вильнюсе английский изучали около 65 тысяч учеников, русский - 267. Однако он очень популярен как второй иностранный.

Молдавия

Статус языка. По закону русский язык является в республике языком межнационального общения.

Родной язык: около 20% населения, при этом к русскому этносу принадлежит только 7% из них.

Знание языка. Русский язык в Молдавии знает более 60% населения. В обязательном порядке русский должны знать врачи, учителя и работники торговли.

Госорганы. Русский язык практически вышел из сферы государственного управления, делопроизводства и судопроизводства.

Пресса и реклама. Согласно закону о телерадиовещании, на отечественных каналах передачи на иных языках должны занимать в сетке вещания не более 30%.

Образование. Сокращается количество школ с обучением на русском языке (с более 50% до менее 20%). Русский язык в молдавской школе изучается факультативно, начиная с 8-го класса.

Таджикистан

Статус языка. Русский язык официально признан языком межнационального общения.

Родной язык: примерно 1,5%.

Знание языка. В крупных городах русским владеют порядка 80%. В отдаленных районах не более 15%, и в основном мужское население (они выучили русский, когда служили в армии или ездили гастарбайтерами).

Госорганы. С принятием закона "О государственном языке" вся документация в срочном порядке была переведена на таджикский.

Пресса и реклама. На большинстве телеканалов периодически выходит несколько выпусков новостей на русском языке. Фильмы демонстрируются на русском без перевода. Реклама на ТВ и радио выходит в соотношении 50х50, половина на русском, половина на госязыке.

Образование. На изучение русского языка в обычной средней школе отводится по 8 часов в неделю, на изучение английского - 4 часа. В вузах студенты очень четко распределены на группы: у одних все лекции читаются на русском, у других - на таджикском.

Узбекистан

Статус языка. Официального статуса нет.

Родной язык. Родным русский считают почти все неузбекское население и многие ташкентские узбеки.
Знание языка. Русским языком хотя бы на бытовом уровне владеет не меньше 70% населения (оставшиеся 30% - это жители отдаленных кишлаков). Не редкость, когда дети в узбекских семьях ни слова не понимают на своем родном языке и родным считают русский.

Госорганы. Практически все госорганы ведут делопроизводство и принимают отчетность на любом из двух языков.
Пресса и реклама. Популярность местных русскоязычных каналов невелика, исключение составляет развлекательный "Марказ-ТВ". В основном идет ретрансляция российских каналов. Что касается печатных СМИ, то узбекскоязычная пресса преобладает над русскоязычной. Однако реклама в прессе представлена примерно в 70% на русском языке.

Образование. Преподавание в вузах ведется в основном на узбекском и русском языках. В регионах преподавание может вестись на каракалпакском, казахском, таджикском или татарском языках.

Украина

Статус языка. Государственным языком является украинский. В Конституции отдельной строкой выделены гарантии развития русского языка.

Родной язык. Примерно 15–18% этнических украинцев считают родным русский язык. Обратной картины не наблюдается. Следовательно, до 40% населения считают русский родным.

Знание языка. Все жители Украины в той или иной степени владеют русским. Власть старается сузить сферу русского языка, начиная чуть ли не с детских садиков. Но на бытовом уровне бывает, когда родители в семье общаются по-украински, а с детьми приходится по-русски.

Госорганы. Язык парламентариев зависит от той фракции, к которой они принадлежат. Регионалы и коммунисты нередко выступают на русском, особенно когда нападают на "оранжевых".

Пресса и реклама. Стопроцентных украиноязычных каналов, трансляция которых происходит на всю страну, нет. Нередко ведущие программ используют правило "штепселя-тарапуньки": один говорит по-украински, второй по-русски. Больше половины печатной прессы - на русском. Однако реклама (и наружная, и печатная) - строго на украинском.

Образование. Если школа не с русским языком преподавания, в ней русский в статусе иностранного. Хотя на переменах и учителя, и подавляющее большинство учеников говорят по-русски. В киевских вузах украинский редко используется даже в качестве языка преподавания. Часто курсовая или дипломная работа на русском, и только обложка подписана по-украински.

Эстония

Статус языка. Официального статуса нет.

Родной язык: 20%

Знание языка. На русском языке говорит почти половина населения. В любом супермаркете, банке, автосалоне знание русского - одно из условий приема на работу.

Госорганы. Любой чиновник обязан ответить на вопрос по-русски. Если не отвечают, можно по этому поводу скандалить. И весьма успешно.

Пресса и реклама. Русскоязычное телевидение смотрят многие. И не только русские. По закону о языке все русские фильмы и программы обязаны снабжать эстонскими субтитрами. В кинотеатрах все фильмы идут с русскими субтитрами.

Образование. Интерес к изучению языка велик. Не только у русских, но в последнее время у эстонцев, однако он все равно уступает английскому. В гимназиях с 2007 года начнется постепенный переход на эстонский. Есть несколько русских вузов, где лекции читают на русском.

Новое Русское Слово
http://www.nrs.ru/articles/4987.html Луиза Алханова 0 комментариев +1.0

Знаете ли Вы?

…что метаграмма - это загадка, в которой надо отгадать слово, заменяя одно слово (букву) другим.

…что слова в русском языке могут начинаться с любого звука: гласного или согласного, за исключением звука [ы].

… что с буквы и звука [а] начинаются, как правило, заимствованные слова. Русских слов на [а] очень мало: авоська, аляповатый и т.д.

… что если слово начинается с буквы щ, то это слово общеславянское: щавель, щука, щель, щадить и др.

… что некоторые сложные слова имеют по 2 ударения. Первое называется побочным, оно слабее. Второе называется основным.

… что в первом слоге слова столица пишем о потому, что в Древней Руси слово стол употреблялось в значении «княжение». Престол- трон. Так древний Киев назывался стольным градом, т. е. столицей.

… что в русском языке согласные [ш], [ц] всегда твердые, а согласные [ч], [щ]- всегда мягкие.

… что слово терра по- латыни обозначает «земля». Отсюда территория - земельное пространство с определенными границами»; терраса - площадка; террариум - ящик с землей для содержания земноводных и пресмыкающихся животных.

… что слова окрестность, окрестный происходят от слова крест, т. е. «на все четыре стороны». Таким образом, окрестность- это местность, расположенная вокруг центра.

… что в 17- томном «Словаре современного русского литературного языка» зафиксировано 26 значений слова идти, 22 значения слова стать, 21- принимать, 20- тянуть и др.

… что оксюморон - это стилистический приём сопоставления на первый взгляд несопоставимых, взаимоисключающих понятий. Например: горькая радость, «Живой труп».

… что большинство слов современного русского языка составляют исконно русские слова - те, которые возникли в русском языке или унаследованы им от общеславянского и восточнославянского языков.

… что из диалектов в литературный язык пришли слова стог, копна, мямлить, хилый, учёба, стрекоза, глухомань, новосёл, земляника.

… что историзмы - это названия предметов и явлений, которые исчезли из жизни в процессе исторического развития.

… что М. Ломоносов называл устойчивые сочетания слов «фразесами», «идиоматизмами», «российскими пословиями». И предлагал включить их в словари.

… что фразеологизм «жить на широкую ногу» происходит от того, что в XIV столетии в Западной Европе знатность определялась длиною башмака. По тому, какой длины башмак, можно было узнать самого знатного.

… что в русском языке существует полнозначное слово без корня: глагол вынуть. Первоначально в нем был корень -я- с призвуком н: вы-ня-ть. Затем этот корень был вытеснен суффиксом -ну-, обозначающим законченность действия.

… что в русском языке, в отличие от некоторых других, развито образование слов с помощью приставок.

… что многие слова - это своеобразные памятники людям. Например: саксофон увековечил имя своего изобретателя А. Сакса, бумага для черчения ватман носит имя владельца английской бумажной фабрики Ватмана и др.

… что слово мешок происходит от слова мех-, так как вначале вместилище для сыпучих продуктов изготавливалось из звериных шкур.

… что существует несколько прилагательных, имеющих только краткую форму: рад, надобен, горазд, люб.

… что в русском языке существуют «персональные» суффиксы, имеющиеся только в двух именах прилагательных: -орн- в прилагательном иллюзорный и –ельн - в слове смертельный.

… что числительное одиннадцать возникло в результате сращения и последующего фонетического изменения словосочетания один на десяте, т. е. «один сверх десяти». Этим объясняется правописание в нём двойного н.

… что в русском языке есть глагол, который без приставки не употребляется: положить, выложить, сложить, переложить.

… что глагол класть употребляется без приставок: формы «покласть», «скласть» и т. п. в литературном языке недопустимы.

… что практически любой глагол, обозначающий звуковые или зрительные ощущения, может быть употреблен в безличной форме.

… что наречие почти- это застывшая форма повелительного наклонения глагола почесть, почитать т. е. считать.

… что предлоги употребляются только с существительными, числительными и местоимениями.

… что предлог ради происходит от древнего глагола радъти - «заботиться».

… что некоторые вводные слова современного русского языка являются результатом сокращения вводных сочетаний слов, в настоящее время устаревших. Так, конечно- это сокращенное конечное дело, главное - от главное дело.

… что слово интонация с латинского переводится, как «громко произносить».

… что основными элементами интонации являются: пауза, логическое ударение, мелодика, тон, темп, тембр голоса.

… что в начале местоимений его, ему, ей, её, ею, их, им, ими после предлогов прибавляется н.

… что многие наречия образованы от прилагательных с помощью суффиксов -о и -е.

Луиза Алханова 0 комментариев +1.0

"Русский пушкинский язык в его развитии..."

Каждый новый Пушкинский праздник поэзии встречают вопросом: «Что нового он принесет с собой его участникам?». Отличительными чертами 41 Всероссийского Пушкинского праздника поэзии могут быть названы общественный и научный Форум «Русский язык в его развитии…», выставка-дарение Пушкинскому Заповеднику картин академиком живописи Петром Павловичем Оссовским и «Пушкинский театр молодого человека» на поэтической поляне в Михайловском.

Год русского языка позволяет нам вновь обратить внимание на явление, которое, в своей привычной для нас обыденности, мы склонны не замечать. Русский язык – явление живое, изменчивое, историческое, подлежащее исследованию и управлению. Часто об истоках русского литературного языка говорят применительно к пушкинскому наследию.

Действительно, поэту принадлежат основополагающие вопросы, ответом на которые стали практика языка и литературы, развитие и совершенствование родной речи. Вот эти вопросы: «Как писать по-русски в стихах и прозе? Как сделать язык русского народа органом мировой культуры?»

Язык великой русской классической литературы в XX веке стал языком новых революционных политических, экономических, культурных теорий, языком социальных преобразований, космических достижений, что привлекло к нему внимание значительной части человечества. Входя в шестерку наиболее значимых в мире языков, русский, тем не менее, в последние десятилетия, если следовать выводам статистики, теряет свою популярность в мире.

Все чаще отмечают влияние на развитие языка иностранных заимствований. Доминирование культуры больших городов, смена идеологий и внешних влияний, резкое сокращение сельского населения с его говорами, диалектами, традициями хранения и передачи языкового наследия, быстрое развитие информационных технологий, рост интенсивности общения между народами, многие другие стороны современной жизни вторгаются в «естественную» жизнь русского языка, ускоряя его эволюцию.

Что происходит с русским языком? Как и почему он изменяется? Каковы оценки происходящих перемен? Возможно ли, а если да, то каким образом можно влиять на перемены? Каковы взаимоотношения классического и современного литературного творчества, их воздействие на изменения, происходящие в языке? Русский язык в условиях двуязычия его носителей и многоязычия городской культуры мегаполисов? Средства массовой информации и процессы формирования «нового» («современного») русского языка? Вот вопросы, которые предстоит обсудить на Форуме.

Особым явлением русской культуры стали литературные музеи, музеи-усадьбы и музеи-заповедники писателей. Родовые гнезда великой русской литературы до сих пор оказывают непосредственное влияние на происходящее в языке и литературе. Сочетание современности и историчности – отличительные стороны деятельности музеев. Передача национального наследия, в том числе и языкового, - одна из важнейших музейных задач.
Известно, что родовое имение Ганнибалов-Пушкиных, место ссылки Александра Сергеевича Пушкина в 1824-1826 годах, - «родина» пушкинского русского языка.

Многолетняя практика научных исследований в области культуры, филологии, истории, конференции и круглые столы, ежегодно собираемые в Пушкинском Заповеднике, позволяют определить Пушкиногорье в качестве места проведения ежегодного «форума русского языка». Это позволит продолжить систематическую работу по исследованию современного состояния языка и литературы за пределами больших городов, в особой творческой, исторической, языковой атмосфере знаменитого места русской «глубинки».

Одним из возможных решений форума, могло бы стать ходатайство перед Президентом и Правительством Российской Федерации об учреждении в пушкинском сельце «Михайловском», толстовской «Ясной Поляне», тургеневском «Спасском-Лутовиново», лермонтовских «Тарханах», шолоховской станице «Вёшенской» сети школьных и студенческих учебных деревень (городков) для изучения «на месте», литературного, культурного, исторического наследия великих русских писателей и русского языка, а также, для развития международных языковых школ. Этот проект мог бы стать одной из национальных программ, способных повлиять на процесс обучения русскому языку молодых россиян, на приобщение их к национальному культурному наследию. Осуществление проекта позволило бы оказать действенную помощь в сохранении уникальных литературных ландшафтов России.

На протяжении последних пятидесяти лет в Пушкинском Заповеднике проходит художественная студенческая практика. Рукотворная красота старинных усадеб, особое очарование природы пушкинских мест привлекали и привлекают художников из разных стран. Среди них есть прославленные мастера кисти. Академик живописи Петр Павлович Оссовский – один из самых известных русских советских художников. Он много лет работал на Псковщине: остров Залита с его рыбачьей жизнью, древний Псков, печорская земля, Пушкиногорье – вот постоянные темы его картин. По просьбе Семена Степановича Гейченко Оссовский создал картину «Пушкин в Михайловском», поэтические пейзажи окрестностей сельца Михайловского. В дни праздника Художник откроет «капеллу» - зал в научно-культурном центре музея, которому дарит три десятка работ, написанных в 50-е – 80-е годы ХХ столетия.

Молодой талантливый мастер театральной декорации, известный и любимый многими на псковской земле художник Игорь Шаймарданов вместе с актерами «Театра молодого человека» г. Ижевска дарят празднику уникальное событие – пушкинский театр на поэтической поляне сельца Михайловского. Его «стены» написаны Игорем Шаймардановым, а представление среди пушкинских картин осуществят талантливые актеры, влюбленные в пушкинскую поэзию. Гостям Праздника поэзии предстоит увидеть и стать участниками единого спектакля, состоящего из двух театральных дней, которые артисты намерены прожить на Поляне в Пушкинском Доме. А им и является усадьба Александра Сергеевича Пушкина «Михайловское». В работе, мы на это очень надеемся, артистам и художнику помогут зрители, птицы, травы, солнце и небо пушкинского поэтического уголка.

Луиза Алханова 0 комментариев +1.0

ГИМН МЕЖДУНАРОДНОЙ ФЕДЕРАЦИИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ

Copyright: Стихи Риммы Казаковой. Музыка: Алексей КАРЕЛИН, Геннадий НОРД.
Международная Федерация русскоязычных писателей.
The International Federation of Russian-speaking writers.







В мире так много разбито, разрушено…
Вместе со всеми плетем жизни кружево
И открываем внезапно в себе:
В играх судьбы мы не станем игрушкою!
Вот наш исток: мы наследники Пушкина.
Скажем за это спасибо судьбе!

Припев:

Где б ни пришлось нам по свету скитаться,
Но одного не забыть ни на миг:
С Родиной нам никогда не расстаться!
Наше Отечество –
Русский язык

Любим Париж и горды Барселоною,
Нам Будапешта проспекты зеленые
Стали родными, как Брест и Москва.
Пусть же сияют, бессмертно и молодо,
В финском кафе и на улицах Лондона
Русские наши простые слова!

Припев:

Где б ни пришлось нам по свету скитаться,
Но одного не забыть ни на миг:
С Родиной нам никогда не расстаться!
Наше Отечество –
Русский язык

Мадuшka))) 0 комментариев 0

1. За одну минуту можно
прочитать суру «аль-Фатиха» 7
раз.
Как подсчитали некоторые
ученые, произнесение первой
суры Книги Аллаха равняется
совершению более чем 1 400
«хасана» (добро, благодеяние).
Поэтому, прочитавший «аль-
Фатиху» 7 раз, с изволения
Всевышнего Аллаха, получит
более 9 800 «хасана». И все это
за одну минуту.
2. За одну минуту можно
произнести суру «аль-Ихляс» 20
раз, а это равно чтению Корана
7 раз. Тот, кто будет читать
«аль-Ихляс» каждый день по
20 раз, тот за год получит
воздаяние равное чтение
полного Корана 2 400 раз.
3. За одну минуту можно
прочитать одну страничку
знакомой Корана, или часть
суры.
4. За одну минуту можно
выучить наизусть один из
коротких аятов Корана.
5. За одну минуту можно 20 раз
сказать: «Ля илляха илля Ллах,
Вахдаху ля шарика ллах, ляхуль
мульку ва ляхуль хамд, ва хува
аля кулли шайин Кадир» и
вознаграждение за это будет
как при освобождении из
рабства ради Аллаха 8 человек.

Мадuшka))) 1 комментарий 0

Один мужчина пожаловался
аль-Хасану на засуху, и он
сказал ему: «Проси прощения у
Аллаха». Другой пожаловался
ему на бедность и он сказал
ему: «Проси прощения у
Аллаха». И сказал ему другой:
«Попроси у Аллаха, чтобы Он
наделил меня потомством». Он
ответил: «Проси прощения у
Аллаха». Другой пожаловался
ему на то, что его сад высох.
Он ответил: «Проси прощения
у Аллаха». Мы спросили его об
этом, и он сказал: Я не сказал
ничего от себя лично.
Поистине Всевышний Аллах
сказал в суре «Нух»: «Просите у
вашего Господа прощения,
ведь Он – Всепрощающий. Он
ниспошлет вам с неба
обильные дожди, поддержит
вас имуществом и детьми,
взрастит для вас сады и создаст
для вас реки». О Аллах Я
рассказывал Тебе о своей
боли.. Ты ответил: «Не
отчаивайтесь в милости
Аллаhа» (39:53) Я рассказывал
Тебе о том, что никто не знает
что в моем сердце.. Ты
ответил: «Поистине, в
поминании Аллаhа сердца
находят утешение» (13:28) Я
рассказывал Тебе о том, что
люди причиняют мне боль Ты
ответил: «Прости их и проси
прощения для них» (3: 159) Я
рассказывал Тебе о том, как я
одинок Ты ответил: «Мы
ближе к нему, чем яремная
вена» (50: 16) Я рассказывал
тебе о том, как я грешен.. Ты
ответил: «Кто же прощает
грехи помимо Аллаhа?» (3:135)
Я просил Тебя не оставлять
меня.. Ты ответил: «Так
помните же Меня и Я буду
помнить вас» (2:152) Я
рассказывал Тебе о том, что
сталкиваюсь с многими
трудностями в жизни… Но Ты
ответил: «И Тому, кто боится
Аллаха, Он создает выход из
положения» (65:2) Я
рассказывал Тебе о том, что у
меня есть мечты, которые я
хотел бы, чтобы сбылись.. И
Ты ответил: «Взывайте ко Мне
и Я отвечу вам»

Луиза Алханова 0 комментариев +1.0

Мнение о том, что за последнее десятилетие русский язык подвергается серьезным изменениям, широко распространено среди самых разных слоев общества; чаще всего эти изменения оцениваются как «порча языка». В связи с этим говорят о наплыве иноязычных заимствований, о том, что жаргонные и просторечные слова стали активно использоваться в средствах массовой информации, о многочисленных речевых ошибках, проникающих в публичную речь, о постепенном снятии табу на скверноматерную брань. Многие лингвисты, признавая справедливость этих наблюдений, полагают тем не менее, что говорить о «порче языка» и даже просто о радикальных изменениях в языке нет оснований: снижается речевая культура, уровень владения языком, а язык как таковой остается «великим и могучим». Иногда добавляют, что если и в самом деле эти процессы приведут к подлинным языковым изменениям (например, заимствованные слова укоренятся в языке), то и тогда не будет оснований говорить о «порче»: своих богатых возможностей русский язык уже не утратит, а неспособность ими воспользоваться будет характеризовать не язык как инструмент, а тех, кто не умеет пользоваться этим инструментом.

Однако независимо от того, как квалифицируются происходящие процессы, все согласны в том, что наша речь весьма изменилась по сравнению с шестидесятыми-семидесятыми-восьмидесятыми годами прошлого века, и у большинства любителей родного слова эти изменения вызывают беспокойство. Беспокойство столь велико, что парламентарии даже пытаются защитить язык особым законом.

К закону мы еще вернемся, но прежде следует критически рассмотреть утверждения о резком снижении языковой культуры, характерном для последних полутора десятков лет.

Изменение речевых норм: мифы и реальность

Очень часто за изменения языковых или речевых норм принимают изменение условий функционирования языка, которые нередко влекут за собою социальные катаклизмы. Поясню это на простом примере. Плакаты, украшавшие улицы советских городов, несли лозунги, которые характеризовались определенными языковыми особенностями [1]. Сейчас советские лозунги на улицах давно не висят, а вместо них (нередко на том же самом месте) висят рекламные плакаты, язык которых значительно отличается от языка советских лозунгов. Было бы совершенно неправильно говорить об этом как о резком изменении «языка плаката». Дело не в том, что язык советских лозунгов претерпел серьезные изменения, а в том, что эти лозунги ушли в небытие и сохраняются только в исторической памяти. Соответственно, язык рекламы возник не как трансформация языка советских лозунгов, а как нечто новое, появившееся вместе с новым явлением - рекламными плакатами на русском языке [2].

Точно так же мы можем поражаться множеству речевых ошибок в публичных выступлениях политических деятелей, значительно превышающему число ошибок, которые допускали в публичных выступлениях советские вожди. Но делать вывод о снижении уровня языковой культуры отечественных политиков нет никаких оснований: ясно, что человек, читающий речь «по бумажке», в большей мере застрахован от ошибок по сравнению с человеком, который вынужден импровизировать.

«Наплыв» «иностранных» слов

Тексты, распространяемые современными средствами массовой информации, изобилуют словами, которые всего лишь двадцать лет тому назад в русской речи не употреблялись: такие слова, как пиар и ньюсмейкер, маркетинг и фьючерс, риелтор и девелопер, ремейк и блокбастер, и сейчас понятны далеко не всем носителям языка. Однако заимствование большинства из них связано с тем, что в нашу жизнь входят новые явления, для которых нет готового русского названия. Как правило, сначала соответствующая реалия бывает знакома относительно узкой группе «посвященных», которым обычно известно ее английское название. В этом случае соблазн пользоваться английским названием часто оказывается слишком велик; а по мере того как явление получает все более широкое распространение, все более широко известным становится и его заимствованное наименование. И множество людей, подающих заявки на получение грантов, уже не помнит, что двадцать лет тому назад само слово грант было мало кому известно.

Дальнейшая судьба заимствованных слов может сложиться по-разному. Когда в начале XX века в России начинали играть в футбол, поклонники новой игры пользовались английской футбольной терминологией. В дальнейшем некоторые слова прижились в русском языке (пенальти, аут), некоторые оказались вытесненными русскими аналогами (сейчас редко услышишь слова голкипер, бек, хавбек - вместо них используются такие наименования, как вратарь, защитник, полузащитник [3]), а в некоторых случаях возникла конкуренция между заимствованным словом и его русским «переводом» (форвард и нападающий, офсайд и вне игры, корнер и угловой).

Именно так входят в русскую речь многие из кажущихся непривычными иноязычных заимствований. Специфика нашего времени лишь в том, что появилось очень много новых областей жизни, активно обсуждаемых в средствах массовой информации. Из-за этого иногда создается впечатление, что без иностранного словаря понять газетную статью простому обывателю почти невозможно.

«Низкое» в публичной речи

Публичная речь в наши дни стала весьма неформальной и сниженной, подчас доходящей до прямой грубости. Если сравнить язык современной газетной заметки с «дубовым» языком советских газет, контраст будет очевиден всякому. И нельзя себе представить, чтобы кто-то из позднесоветских вождей употреблял такие выражения, как «замочить в сортире». Но, как уже говорилось, это едва ли может служить основанием для того, чтобы говорить о снижении речевой культуры государственных деятелей: просто в брежневские годы мы не слышали спонтанной речи советских вождей, а наблюдая человека, читающего по бумажке, никаких заключений об уровне его речевой культуры сделать нельзя [4].
Орфографические ошибки, которые теперь попадаются даже на страницах респектабельных печатных изданий, легко ранимого человека могут привести в ужас. Не свидетельствуют ли они о снижении уровня грамотности пишущей братии? Мне кажется, что нет (хотя здесь я вынужден прибегать к косвенным умозаключениям - достоверный ответ можно было бы получить, дав прежним и нынешним журналистам написать трудный диктант и сравнив результаты). Скорее они свидетельствуют о том, что в условиях жесткого газетного бюджета приходится экономить на жаловании корректорам, сокращая их число. В результате ошибки остаются неисправленными.

Все сказанное можно выразить и по-другому. Уровень речевой культуры политиков и журналистов остался прежним - просто раньше у нас было меньше возможностей составить о нем адекватное представление.

Точно так же нет оснований говорить о том, что в речи в существенно большей степени присутствует скверноматерная брань. В устной неформальной речи положение мало изменилось: кто раньше не мог связного предложения построить без бляканья, этим искусством по большей части и не овладел, а кто не склонен был к матерщине, как правило, такой склонности и не приобрел. Проникновение скверноматерной брани на полосы печатных изданий свидетельствует не о языковых изменениях, а об упразднении цензурных ограничений.

Изменился ли речевой этикет?

В числе «резких языковых изменений», произошедших за последние полтора десятилетия, нередко упоминают и изменения речевого этикета. Среди прочего, указывают на распространившийся обычай называть российских политических лидеров «на западный лад», при помощи имени в сочетании с фамилией (т. е. без отчества: Борис Ельцин, Анатолий Чубайс, Геннадий Зюганов), на постепенное исчезновение из обихода обращения товарищи, а также сочетания слова товарищ с фамилией, на возрождение ряда речевых формул и обычаев, характерных для церковного обихода. Однако более внимательное рассмотрение показывает, что «изменения речевого этикета» по большей части оказываются мнимыми: поменялись не нормы речевого этикета, а изменилась общественная ситуация, в которой эти нормы применяются.

Вот, скажем, теперь в дни Светлого Христова Воскресения на улицах нередко можно услышать приветствие: «Христос воскресе!» - и ответ: «Воистину воскресе»; в дни Рождества на улицах Москвы можно встретить плакат «С Рождеством Христовым». В советское время это было невозможно; но свидетельствует это вовсе не о том, что поменялся речевой этикет (раньше с Пасхой и Рождеством не поздравляли, а теперь поздравляют), а о том, что прекратились открытые гонения на веру: верующие и раньше поздравляли друг друга с церковными праздниками, используя те же самые формулы.

Отчества

В отношении конкурирующих наименований публичных лиц (Борис Ельцин или Борис Николаевич Ельцин?) следует заметить, что правила выбора именования «с отчеством» или «без отчества» достаточно сложны. Скажем, царей и цариц всегда было принято называть двояким образом (царь Михаил или царь Михаил Федорович) - оба способа именования не противоречат русскому речев

Просмотров: 429 | Добавил: suposte | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
[ Статистика ]

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

[ Форма входа ]

[ Поиск ]

[ Календарь ]
«  Сентябрь 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30

[ Архив записей ]

[ Друзья сайта ]
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Copyright MyCorp © 2024Бесплатный хостинг uCoz